Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon

A indústria dos videogames representa um gênero de entretenimento extremamente importante, que cresceu nas últimas décadas em razão, parcialmente, de práticas de localização. Tais práticas podem ser investigadas para que se determine o quão efetivas foram as escolhas dos localizadores no contexto de...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Dantas, Stephanie Carvalho
Outros Autores: Cooper, Jennifer Sarah
Formato: bachelorThesis
Idioma:English
Publicado em: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Assuntos:
Endereço do item:https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/50411
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id ri-123456789-50411
record_format dspace
institution Repositório Institucional
collection RI - UFRN
language English
topic Localization
Puns
Video games
Enter the Gungeon
spellingShingle Localization
Puns
Video games
Enter the Gungeon
Dantas, Stephanie Carvalho
Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon
description A indústria dos videogames representa um gênero de entretenimento extremamente importante, que cresceu nas últimas décadas em razão, parcialmente, de práticas de localização. Tais práticas podem ser investigadas para que se determine o quão efetivas foram as escolhas dos localizadores no contexto de um videogame. Assim, esta pesquisa trabalha com dados primários obtidos do jogo Enter the Gungeon (2016) a fim de analisar a efetividade das estratégias de localização relacionadas a palavras-valise em nomes de armas. Para atingir esse objetivo geral, primeiramente determinamos quais nomes de armas encontrados continham palavras-valise no original em inglês americano ou na localização para o português brasileiro. Em seguida, observamos as estratégias aplicadas para localizar esses nomes e as classificamos de acordo com uma adaptação das estratégias de Delabastita (2014), considerando as palavras-valise como instâncias de trocadilhos. Por fim, avaliamos a efetividade das estratégias utilizadas, majoritariamente com base em Rabassa (1989) e seu conceito de tradução como adaptação e escolha, assim como nas considerações de Bassnett (2002) sobre perdas e ganhos no processo tradutório, entre outros autores. Nosso corpus é formado por 29 palavras-valise identificadas em Enter the Gungeon. Nossa análise revelou que a localização foi efetiva na maioria dos casos, especialmente por meio das estratégias “trocadilho palavra-valise → trocadilho palavra-valise” e “trocadilho não-palavra valise → trocadilho palavra-valise”, com base nos critérios estabelecidos: adaptação criativa do material fonte de forma a manter seu tom audiovisual e linguístico; manutenção do jogo de palavras contido no texto fonte; atenção cuidadosa a meta referências e referências culturais presentes em Enter the Gungeon. Ao investigar as estratégias e sua efetividade com base em nossos critérios, esperamos que esta pesquisa contribua para a expansão da análise de localizações de videogames no âmbito dos Estudos da Tradução e para práticas de localização de videogames do inglês americano para o português brasileiro.
author2 Cooper, Jennifer Sarah
author_facet Cooper, Jennifer Sarah
Dantas, Stephanie Carvalho
format bachelorThesis
author Dantas, Stephanie Carvalho
author_sort Dantas, Stephanie Carvalho
title Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon
title_short Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon
title_full Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon
title_fullStr Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon
title_full_unstemmed Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon
title_sort guns as puns:aan analysis of the brazilian portuguese localization of blends in the video game enter the gungeon
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Norte
publishDate 2022
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/50411
work_keys_str_mv AT dantasstephaniecarvalho gunsaspunsaananalysisofthebrazilianportugueselocalizationofblendsinthevideogameenterthegungeon
AT dantasstephaniecarvalho armasetrocadilhosamaanalisedalocalizacaoemportuguesbrasileirodepalavrasvalisenovideogameenterthegungeon
_version_ 1773963086395342848
spelling ri-123456789-504112022-12-21T18:46:03Z Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon Armas e trocadilhos: ama análise da localização em português brasileiro de palavras-valise no videogame Enter the Gungeon Dantas, Stephanie Carvalho Cooper, Jennifer Sarah http://lattes.cnpq.br/8018287439038667 0000-0001-7799-6633 Tiburcio, Christielen Dias da Silva Oliveira, Samara Freitas Localization Puns Video games Enter the Gungeon A indústria dos videogames representa um gênero de entretenimento extremamente importante, que cresceu nas últimas décadas em razão, parcialmente, de práticas de localização. Tais práticas podem ser investigadas para que se determine o quão efetivas foram as escolhas dos localizadores no contexto de um videogame. Assim, esta pesquisa trabalha com dados primários obtidos do jogo Enter the Gungeon (2016) a fim de analisar a efetividade das estratégias de localização relacionadas a palavras-valise em nomes de armas. Para atingir esse objetivo geral, primeiramente determinamos quais nomes de armas encontrados continham palavras-valise no original em inglês americano ou na localização para o português brasileiro. Em seguida, observamos as estratégias aplicadas para localizar esses nomes e as classificamos de acordo com uma adaptação das estratégias de Delabastita (2014), considerando as palavras-valise como instâncias de trocadilhos. Por fim, avaliamos a efetividade das estratégias utilizadas, majoritariamente com base em Rabassa (1989) e seu conceito de tradução como adaptação e escolha, assim como nas considerações de Bassnett (2002) sobre perdas e ganhos no processo tradutório, entre outros autores. Nosso corpus é formado por 29 palavras-valise identificadas em Enter the Gungeon. Nossa análise revelou que a localização foi efetiva na maioria dos casos, especialmente por meio das estratégias “trocadilho palavra-valise → trocadilho palavra-valise” e “trocadilho não-palavra valise → trocadilho palavra-valise”, com base nos critérios estabelecidos: adaptação criativa do material fonte de forma a manter seu tom audiovisual e linguístico; manutenção do jogo de palavras contido no texto fonte; atenção cuidadosa a meta referências e referências culturais presentes em Enter the Gungeon. Ao investigar as estratégias e sua efetividade com base em nossos critérios, esperamos que esta pesquisa contribua para a expansão da análise de localizações de videogames no âmbito dos Estudos da Tradução e para práticas de localização de videogames do inglês americano para o português brasileiro. The video game industry represents an extremely important genre of entertainment, and it has grown in the last few decades partly due to localization practices. Such practices may be investigated by researchers to determine how effective the localizer(s) choices are in the context of a game. Thus, this research works with primary data obtained from the video game Enter the Gungeon (2016) with the purpose of evaluate the effectiveness of the localization strategies regarding blends in gun naming. To achieve this general objective, we first determined which of the gun names found had blends, either in American English or in the Brazilian Portuguese localization. Then, we observed the translation strategies being used to localize these names and classified them according to an adaptation of Delabastita’s (2014) categories, considering the blends as instances of puns. Finally, we evaluated how effective the strategies utilized were, based primarily on Rabassa (1989) and his concept of translation as adaptation and choice, as well as Bassnett’s (2002) considerations on loss and gain in translation, among other authors. Our corpus comprises 29 blends identified in Enter the Gungeon. Our analysis showed that the localization was effective in the majority of cases, mostly through the use of the “blend pun to blend pun” and “non-blend pun to blend pun” strategies, based on the criteria established: creative adaptation of source material in order to maintain the audiovisual and linguistic tone of the source text; maintenance of the wordplay contained in the source text; careful attention to meta and cultural references present in Enter the Gungeon. By investigating the strategies and their effectiveness based on our criteria, we hope this research will contribute to the expansion of video game localization analysis within Translation Studies and to video game localization practices from American English into Brazilian Portuguese. 2022-12-21T18:46:03Z 2022-12-21T18:46:03Z 2022-12-14 bachelorThesis DANTAS, Stephanie. Guns as puns: an analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon. 2022. 46f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês), Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022. https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/50411 en Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ application/pdf Universidade Federal do Rio Grande do Norte Brasil UFRN Letras - Inglês Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas