Guns as puns:aAn analysis of the Brazilian Portuguese localization of blends in the video game Enter the Gungeon

A indústria dos videogames representa um gênero de entretenimento extremamente importante, que cresceu nas últimas décadas em razão, parcialmente, de práticas de localização. Tais práticas podem ser investigadas para que se determine o quão efetivas foram as escolhas dos localizadores no contexto de...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Dantas, Stephanie Carvalho
Outros Autores: Cooper, Jennifer Sarah
Formato: bachelorThesis
Idioma:English
Publicado em: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Assuntos:
Endereço do item:https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/50411
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
Descrição
Resumo:A indústria dos videogames representa um gênero de entretenimento extremamente importante, que cresceu nas últimas décadas em razão, parcialmente, de práticas de localização. Tais práticas podem ser investigadas para que se determine o quão efetivas foram as escolhas dos localizadores no contexto de um videogame. Assim, esta pesquisa trabalha com dados primários obtidos do jogo Enter the Gungeon (2016) a fim de analisar a efetividade das estratégias de localização relacionadas a palavras-valise em nomes de armas. Para atingir esse objetivo geral, primeiramente determinamos quais nomes de armas encontrados continham palavras-valise no original em inglês americano ou na localização para o português brasileiro. Em seguida, observamos as estratégias aplicadas para localizar esses nomes e as classificamos de acordo com uma adaptação das estratégias de Delabastita (2014), considerando as palavras-valise como instâncias de trocadilhos. Por fim, avaliamos a efetividade das estratégias utilizadas, majoritariamente com base em Rabassa (1989) e seu conceito de tradução como adaptação e escolha, assim como nas considerações de Bassnett (2002) sobre perdas e ganhos no processo tradutório, entre outros autores. Nosso corpus é formado por 29 palavras-valise identificadas em Enter the Gungeon. Nossa análise revelou que a localização foi efetiva na maioria dos casos, especialmente por meio das estratégias “trocadilho palavra-valise → trocadilho palavra-valise” e “trocadilho não-palavra valise → trocadilho palavra-valise”, com base nos critérios estabelecidos: adaptação criativa do material fonte de forma a manter seu tom audiovisual e linguístico; manutenção do jogo de palavras contido no texto fonte; atenção cuidadosa a meta referências e referências culturais presentes em Enter the Gungeon. Ao investigar as estratégias e sua efetividade com base em nossos critérios, esperamos que esta pesquisa contribua para a expansão da análise de localizações de videogames no âmbito dos Estudos da Tradução e para práticas de localização de videogames do inglês americano para o português brasileiro.