Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série

Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more part...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Ferreira, Júlia Isabel Pontes
Outros Autores: Cooper, Jennifer Sarah
Formato: bachelorThesis
Idioma:pt_BR
Publicado em: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Assuntos:
Endereço do item:https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id ri-123456789-48528
record_format dspace
institution Repositório Institucional
collection RI - UFRN
language pt_BR
topic Tradução
Audiovisual
Expressões idiomáticas
Workin' Moms
spellingShingle Tradução
Audiovisual
Expressões idiomáticas
Workin' Moms
Ferreira, Júlia Isabel Pontes
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
description Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more particular and, sometimes, limiting characteristics. Therefore, this research, which is qualitative, bibliographical and exploratory, aims to investigate the strategies used to translate the idioms of the first season of the series Workin' Moms. The research question is: What were the most used strategies in the translation of the idioms present in the first season of the series Workin' Moms? To answer this question, we developed the following objectives: (i) to identify the idiomatic expressions of the first season of the series; (ii) classify and quantify them in terms of the translation strategies used; and (iii) evaluate the data based on the frequency of use of translation strategies. To this end, we resort to some theorists such as Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) and Rabassa (1989) to address the issue of translation and culture, Xatara (1998a, 1998b) and Baker (2018) to discuss idioms and translation strategies, and Díaz-Cintas and Remael (2014) to refer to audiovisual translation. The results show that the strategies used were paraphrase; transcription; omission; the use of an idiom of similar meaning and form; of similar meaning and dissimilar form; of an expression (idiomatic or common) of dissimilar meaning and use of an idiomatic expression of the fuzzy type, and that in most translations, in order to maintain a given aspect of the idiom, another was lost or altered.
author2 Cooper, Jennifer Sarah
author_facet Cooper, Jennifer Sarah
Ferreira, Júlia Isabel Pontes
format bachelorThesis
author Ferreira, Júlia Isabel Pontes
author_sort Ferreira, Júlia Isabel Pontes
title Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_short Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_full Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_fullStr Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_full_unstemmed Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_sort workin' moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Norte
publishDate 2022
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528
work_keys_str_mv AT ferreirajuliaisabelpontes workinmomsumestudosobreatraducaodeexpressoesidiomaticasnaserie
_version_ 1773957762023161856
spelling ri-123456789-485282022-08-31T14:59:57Z Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série Ferreira, Júlia Isabel Pontes Cooper, Jennifer Sarah Tradução Audiovisual Expressões idiomáticas Workin' Moms Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more particular and, sometimes, limiting characteristics. Therefore, this research, which is qualitative, bibliographical and exploratory, aims to investigate the strategies used to translate the idioms of the first season of the series Workin' Moms. The research question is: What were the most used strategies in the translation of the idioms present in the first season of the series Workin' Moms? To answer this question, we developed the following objectives: (i) to identify the idiomatic expressions of the first season of the series; (ii) classify and quantify them in terms of the translation strategies used; and (iii) evaluate the data based on the frequency of use of translation strategies. To this end, we resort to some theorists such as Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) and Rabassa (1989) to address the issue of translation and culture, Xatara (1998a, 1998b) and Baker (2018) to discuss idioms and translation strategies, and Díaz-Cintas and Remael (2014) to refer to audiovisual translation. The results show that the strategies used were paraphrase; transcription; omission; the use of an idiom of similar meaning and form; of similar meaning and dissimilar form; of an expression (idiomatic or common) of dissimilar meaning and use of an idiomatic expression of the fuzzy type, and that in most translations, in order to maintain a given aspect of the idiom, another was lost or altered. Multifacetada e complexa, a tradução é uma prática que exige grande destreza com as palavras e conhecimento linguístico e cultural por parte do tradutor. Em se tratando da tradução de expressões idiomáticas no meio audiovisual, o processo tradutório pode apresentar características ainda mais particulares e, por vezes, limitantes. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito investigar as estratégias utilizadas para traduzir as expressões idiomáticas da primeira temporada da série Workin’ Moms. A pergunta de pesquisa é: Quais foram as estratégias mais utilizadas na tradução dos idiomatismos presentes na primeira temporada da série Workin’ Moms? Para responder essa pergunta, elaboramos os seguintes objetivos: (i) identificar as expressões idiomáticas da primeira temporada da série; (ii) classificá-las e quantificá-las quanto às estratégias tradutórias empregadas; e (iii) avaliar os dados baseando-se na frequência de uso das estratégias tradutórias. Para tanto, recorremos a alguns teóricos como Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) e Rabassa (1989) para abordar a questão da tradução e cultura, Xatara (1998a, 1998b) e Baker (2018) para discutir expressões idiomáticas e estratégias de tradução, e Díaz-Cintas e Remael (2014) para se referir à tradução audiovisual. Os resultados mostram que as estratégias utilizadas foram a paráfrase; transcrição; omissão; o uso de uma expressão idiomática de significado e forma semelhantes; de significado semelhante e forma dessemelhante; de uma expressão (idiomática ou comum) de significado dessemelhante e uso de uma expressão idiomática do tipo fuzzy, e que na maioria das traduções, para manter um dado aspecto do idiomatismo, outro foi perdido ou alterado. 2022-07-15T22:06:49Z 2022-07-15T22:06:49Z 2022-02-11 bachelorThesis FERREIRA, Júlia Isabel Pontes. Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês), Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022. https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528 pt_BR Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ application/pdf Universidade Federal do Rio Grande do Norte Brasil UFRN Letras Inglês Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas