Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série

Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more part...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Ferreira, Júlia Isabel Pontes
Outros Autores: Cooper, Jennifer Sarah
Formato: bachelorThesis
Idioma:pt_BR
Publicado em: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Assuntos:
Endereço do item:https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
Descrição
Resumo:Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more particular and, sometimes, limiting characteristics. Therefore, this research, which is qualitative, bibliographical and exploratory, aims to investigate the strategies used to translate the idioms of the first season of the series Workin' Moms. The research question is: What were the most used strategies in the translation of the idioms present in the first season of the series Workin' Moms? To answer this question, we developed the following objectives: (i) to identify the idiomatic expressions of the first season of the series; (ii) classify and quantify them in terms of the translation strategies used; and (iii) evaluate the data based on the frequency of use of translation strategies. To this end, we resort to some theorists such as Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) and Rabassa (1989) to address the issue of translation and culture, Xatara (1998a, 1998b) and Baker (2018) to discuss idioms and translation strategies, and Díaz-Cintas and Remael (2014) to refer to audiovisual translation. The results show that the strategies used were paraphrase; transcription; omission; the use of an idiom of similar meaning and form; of similar meaning and dissimilar form; of an expression (idiomatic or common) of dissimilar meaning and use of an idiomatic expression of the fuzzy type, and that in most translations, in order to maintain a given aspect of the idiom, another was lost or altered.