Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more part...
Na minha lista:
Autor principal: | |
---|---|
Outros Autores: | |
Formato: | bachelorThesis |
Idioma: | pt_BR |
Publicado em: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
|
Assuntos: | |
Endereço do item: | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Resumo: | Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words
and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the
translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can
present even more particular and, sometimes, limiting characteristics. Therefore, this research,
which is qualitative, bibliographical and exploratory, aims to investigate the strategies used to
translate the idioms of the first season of the series Workin' Moms. The research question is:
What were the most used strategies in the translation of the idioms present in the first season
of the series Workin' Moms? To answer this question, we developed the following objectives:
(i) to identify the idiomatic expressions of the first season of the series; (ii) classify and
quantify them in terms of the translation strategies used; and (iii) evaluate the data based on
the frequency of use of translation strategies. To this end, we resort to some theorists such as
Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) and Rabassa (1989) to address the issue of
translation and culture, Xatara (1998a, 1998b) and Baker (2018) to discuss idioms and
translation strategies, and Díaz-Cintas and Remael (2014) to refer to audiovisual translation.
The results show that the strategies used were paraphrase; transcription; omission; the use of
an idiom of similar meaning and form; of similar meaning and dissimilar form; of an
expression (idiomatic or common) of dissimilar meaning and use of an idiomatic expression
of the fuzzy type, and that in most translations, in order to maintain a given aspect of the
idiom, another was lost or altered. |
---|