Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
Introduction: Although morbidity and mortality are important, health indicators related to functioning should also be incorporated into Brazilian data collection systems. In this sense, the World Health Organization designed the Model Disability Survey (MDS) based on the biopsychosocial model of the...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | |
---|---|
مؤلفون آخرون: | |
التنسيق: | Dissertação |
اللغة: | pt_BR |
منشور في: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/44871 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
الملخص: | Introduction: Although morbidity and mortality are important, health indicators related to
functioning should also be incorporated into Brazilian data collection systems. In this sense,
the World Health Organization designed the Model Disability Survey (MDS) based on the
biopsychosocial model of the International Classification of Functioning, Disability, and Health
(ICF). This instrument has a standard data collection for population-level surveys and provides
information on difficulties of people with and without disabilities and how they conduct their
lives. Objective: To translate, cross-culturally adapt, and analyze content validity of the
Brazilian version of the MDS. Methods: This cross-sectional was conducted in five steps:
initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by an expert committee,
and pre-test. The study followed current international and national guidelines for translation
and cross-cultural adaptation of health measurement instruments, with semantic, idiomatic,
experimental, and conceptual equivalence. For the pre-test, we included people of both sexes
aged over 18 years, with or without disabilities and formal education, and with cognitive ability
to answer the survey. Those who refused to answer all questions or left the interview without
completing the survey were excluded. Results: MDS was considered with 474 items, and 1,896
analyzes were performed according to four equivalences. Of these, 17.25% were partially
adequate and inadequate by specialists. A total of 160 items were discussed with other members
of the committee. All experts approved the pre-final version after clarifying and adjusting
discrepancies. In the pre-test, 22 interviews were conducted in Rio Grande do Norte (73.3%),
four in Ceará (13.3), and four in Paraíba (13.3%), with average duration of 123 minutes. The
target audience was 30 participants (predominantly women), single, young adults, self-declared
black or brown, with at least technical education. Most were active workers and lived and lived
with three family members. Out of one hundred twenty-seven health conditions cited, the most
frequent were anxiety and back pain/herniated disc. Answers were analyzed and 63 items
needed adjustments; however, only two were sent to the expert committee because they
presented a content validity index of < 0.80. The instrument, manual, and presentation cards
were adjusted after a new pre-test. Conclusions: The MDS instrument was translated into
Brazilian Portuguese, cross-culturally adapted for the Brazilian population, and presented
adequate content validity. The Brazilian version was entitled MDS-Brazil. |
---|