Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil

Introduction: Although morbidity and mortality are important, health indicators related to functioning should also be incorporated into Brazilian data collection systems. In this sense, the World Health Organization designed the Model Disability Survey (MDS) based on the biopsychosocial model of the...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Silva, Érika Giovana Carvalho da
مؤلفون آخرون: Lima, Nubia Maria Freire Vieira
التنسيق: Dissertação
اللغة:pt_BR
منشور في: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/44871
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
الوصف
الملخص:Introduction: Although morbidity and mortality are important, health indicators related to functioning should also be incorporated into Brazilian data collection systems. In this sense, the World Health Organization designed the Model Disability Survey (MDS) based on the biopsychosocial model of the International Classification of Functioning, Disability, and Health (ICF). This instrument has a standard data collection for population-level surveys and provides information on difficulties of people with and without disabilities and how they conduct their lives. Objective: To translate, cross-culturally adapt, and analyze content validity of the Brazilian version of the MDS. Methods: This cross-sectional was conducted in five steps: initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by an expert committee, and pre-test. The study followed current international and national guidelines for translation and cross-cultural adaptation of health measurement instruments, with semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. For the pre-test, we included people of both sexes aged over 18 years, with or without disabilities and formal education, and with cognitive ability to answer the survey. Those who refused to answer all questions or left the interview without completing the survey were excluded. Results: MDS was considered with 474 items, and 1,896 analyzes were performed according to four equivalences. Of these, 17.25% were partially adequate and inadequate by specialists. A total of 160 items were discussed with other members of the committee. All experts approved the pre-final version after clarifying and adjusting discrepancies. In the pre-test, 22 interviews were conducted in Rio Grande do Norte (73.3%), four in Ceará (13.3), and four in Paraíba (13.3%), with average duration of 123 minutes. The target audience was 30 participants (predominantly women), single, young adults, self-declared black or brown, with at least technical education. Most were active workers and lived and lived with three family members. Out of one hundred twenty-seven health conditions cited, the most frequent were anxiety and back pain/herniated disc. Answers were analyzed and 63 items needed adjustments; however, only two were sent to the expert committee because they presented a content validity index of < 0.80. The instrument, manual, and presentation cards were adjusted after a new pre-test. Conclusions: The MDS instrument was translated into Brazilian Portuguese, cross-culturally adapted for the Brazilian population, and presented adequate content validity. The Brazilian version was entitled MDS-Brazil.