Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera

Objective: To translate and cross-culturally adapt the quality of life questionnaire Global Person-generated Index (GPGI) into Brazilian Portuguese. Methods: This is an exploratory and methodological study that followed the recommended ethical principles and international recommendations for studies...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Azevedo, Matheus de Paiva
Outros Autores: Pereira Pinto de Mendonça, Karla Morganna
Formato: bachelorThesis
Idioma:pt_BR
Publicado em: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Assuntos:
Endereço do item:https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
Descrição
Resumo:Objective: To translate and cross-culturally adapt the quality of life questionnaire Global Person-generated Index (GPGI) into Brazilian Portuguese. Methods: This is an exploratory and methodological study that followed the recommended ethical principles and international recommendations for studies of the same nature. The process of translation and cross-cultural adaptation was performed considering the following phases: translation from original version to Brazilian portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, synthesis of back-translated versions, review by external researcher specialist in outcome measures and final review by judges committee. Applicability of the Brazilian version was tested after final considerations from the judges in a pilot with 50 participants. Analysis of interrater agreement was performed after final considerations from the judges by the Content Validity Index (CVI). Results: After the final analysis from the judges, the instrument indicated to have high CVI values (>0,80), demonstrating adequate agreement level regarding clearness and understandability of items. Participants of the pilot did not report difficulties regarding structural, semantic or conceptual aspect. Conclusion: The Brazilian version of the GPGI demonstrated to be cross-culturally adapted and indicated good face and content validity. Further studies should investigate its psychometric properties, as well as the applicability of this version among Brazilians with lower levels of education.