Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale

The objective was to translate and cross-culturally adapt the Good Perioperative Nursing Care Scale instrument to Portuguese and the Brazilian context. It is a methodological study conducted from May to December, 2019, according to the method for cross-cultural adaptation of selfreport instruments...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Rocha, Karolina de Moura Manso da
Outros Autores: Enders, Bertha Cruz
Formato: doctoralThesis
Idioma:pt_BR
Publicado em: Brasil
Assuntos:
Endereço do item:https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id ri-123456789-29343
record_format dspace
institution Repositório Institucional
collection RI - UFRN
language pt_BR
topic Enfermagem perioperatória
Inquéritos e questionários
Assistência centrada no paciente
Cuidados de enfermagem
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
spellingShingle Enfermagem perioperatória
Inquéritos e questionários
Assistência centrada no paciente
Cuidados de enfermagem
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
Rocha, Karolina de Moura Manso da
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
description The objective was to translate and cross-culturally adapt the Good Perioperative Nursing Care Scale instrument to Portuguese and the Brazilian context. It is a methodological study conducted from May to December, 2019, according to the method for cross-cultural adaptation of selfreport instruments proposed by Beaton and colleagues. Two bilingual translators whose mother language was Portuguese translated the instrument to Portuguese and participated in the synthesis of the produced version. Subsequently, two bilingual translators whose mother language was English conducted the back-translations to English individually. Next, a committee of nine professionals, nurses, teachers and linguists, examined the content validity of all items of the translated version, and judged its semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The pre-test occurred in the surgical ward of the Onofre Lopes University Hospital, Natal, RN with a convenient sample 40 patients that responded the translated version of the instrument and were afterwards consulted for information as to comprehension and possible alterations. The research was approved by the Federal University of Rio Grande do Norte, Research Committee, protocol 3305610, CAAE:0800131860005537. In the initial translation, seven discrepancies of the translators occurred but were subsequently resolved in the synthesis phase. The back-translations confirmed that the Portuguese version reflected the original version in English. In the content validity evaluation, the evaluators achieved more than 80% consensus on all the items of the instrument, with two items joined because the evaluators judged their content to be the same. In the pre-test the majority of patients reported having ample knowledge of the surgery (72,5%) and of the anesthesia (55,0%); while 20,0% registered they were fearful of the surgery and 17,7% of the anesthesia. Of the 34 items designed to evaluate the treatment received in the surgical unit, 31 items that evaluated positively the care received or the application of a procedure had frequencies that varied from 55% to 100% in the Fully Agree response. Three items that referred to aspects such as: having sufficient pain medication in the surgical room, having participated in the treatment, and having listened to music, registered high percentages in the Fully Disagree response (50,0%, 52,5%, 80,0%, respectively). The respondents made no questions or suggestions and therefore the instrument suffered no alteration because of the pre-test. It is concluded that the Good Perioperative Nursing Care Scale was translated and adapted to the Brazilian context and is named Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. Its content validity and the differentiating responses registered in the pre-test demonstrated its comprehension and viability in Brazil. Further tests with larger samples to conduct psychometric evaluation of the instrument are planned to prepare it for possible use in transcultural studies in countries where other translated versions exist. The instrument will provide data to enable the identification of existing frailties in the perioperative nursing practices for the articulation of strategies that will improved the quality of nursing care in this context.
author2 Enders, Bertha Cruz
author_facet Enders, Bertha Cruz
Rocha, Karolina de Moura Manso da
format doctoralThesis
author Rocha, Karolina de Moura Manso da
author_sort Rocha, Karolina de Moura Manso da
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_sort tradução e adaptação transcultural do instrumento good perioperative nursing care scale
publisher Brasil
publishDate 2020
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343
work_keys_str_mv AT rochakarolinademouramansoda traducaoeadaptacaotransculturaldoinstrumentogoodperioperativenursingcarescale
_version_ 1773965953580662784
spelling ri-123456789-293432020-06-28T07:41:40Z Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale Rocha, Karolina de Moura Manso da Enders, Bertha Cruz Lima, Maria Alzete de Lira, Ana Luisa Brandão de Carvalho Costa, Isabel Karolyne Fernandes Costa, Isabelle Katherinne Fernandes Oliveira, Kalyane Kelly Duarte de Enfermagem perioperatória Inquéritos e questionários Assistência centrada no paciente Cuidados de enfermagem CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM The objective was to translate and cross-culturally adapt the Good Perioperative Nursing Care Scale instrument to Portuguese and the Brazilian context. It is a methodological study conducted from May to December, 2019, according to the method for cross-cultural adaptation of selfreport instruments proposed by Beaton and colleagues. Two bilingual translators whose mother language was Portuguese translated the instrument to Portuguese and participated in the synthesis of the produced version. Subsequently, two bilingual translators whose mother language was English conducted the back-translations to English individually. Next, a committee of nine professionals, nurses, teachers and linguists, examined the content validity of all items of the translated version, and judged its semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The pre-test occurred in the surgical ward of the Onofre Lopes University Hospital, Natal, RN with a convenient sample 40 patients that responded the translated version of the instrument and were afterwards consulted for information as to comprehension and possible alterations. The research was approved by the Federal University of Rio Grande do Norte, Research Committee, protocol 3305610, CAAE:0800131860005537. In the initial translation, seven discrepancies of the translators occurred but were subsequently resolved in the synthesis phase. The back-translations confirmed that the Portuguese version reflected the original version in English. In the content validity evaluation, the evaluators achieved more than 80% consensus on all the items of the instrument, with two items joined because the evaluators judged their content to be the same. In the pre-test the majority of patients reported having ample knowledge of the surgery (72,5%) and of the anesthesia (55,0%); while 20,0% registered they were fearful of the surgery and 17,7% of the anesthesia. Of the 34 items designed to evaluate the treatment received in the surgical unit, 31 items that evaluated positively the care received or the application of a procedure had frequencies that varied from 55% to 100% in the Fully Agree response. Three items that referred to aspects such as: having sufficient pain medication in the surgical room, having participated in the treatment, and having listened to music, registered high percentages in the Fully Disagree response (50,0%, 52,5%, 80,0%, respectively). The respondents made no questions or suggestions and therefore the instrument suffered no alteration because of the pre-test. It is concluded that the Good Perioperative Nursing Care Scale was translated and adapted to the Brazilian context and is named Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. Its content validity and the differentiating responses registered in the pre-test demonstrated its comprehension and viability in Brazil. Further tests with larger samples to conduct psychometric evaluation of the instrument are planned to prepare it for possible use in transcultural studies in countries where other translated versions exist. The instrument will provide data to enable the identification of existing frailties in the perioperative nursing practices for the articulation of strategies that will improved the quality of nursing care in this context. O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale para o Português e o contexto brasileiro. Trata-se de um estudo metodológico, realizado entre maio a dezembro, 2019, conforme as etapas do método de adaptação cultural de instrumentos proposto por Beaton e colaboradores. Dois tradutores bilíngues cuja língua materna era o português traduziram o instrumento para o português e participaram da síntese da tradução. Em seguida, dois tradutores cuja língua materna era o inglês realizaram a retrotradução da versão em português, para o idioma inglês. A validação de conteúdo da versão em português foi realizada por um comitê de nove profissionais, enfermeiros, pedagogos e linguistas, que julgaram a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual de cada item do instrumento. Utilizou-se a porcentagem de concordância de 80% dos avaliadores em cada item para indicar equivalência do conteúdo. Na última etapa, realizou-se o pré-teste da versão adaptada nos setores de clínica cirúrgica do Hospital Universitário Onofre Lopes, Natal, RN, com amostra não aleatória de 40 pacientes. Esses dados foram analisados através de estatística descritiva e o teste de Fisher. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa, Universidade Federal do Rio Grande do Norte protocolo nº3305610 e CAAE:0800131860005537. Na tradução identificaram-se sete discrepâncias entre os tradutores, as quais foram resolvidas na fase de síntese das traduções. As duas retrotraduções confirmaram que a versão em português refletia com precisão o conteúdo da versão original. Na validação do conteúdo, a concordância dos avaliadores foi superior a 80% em todos os itens do instrumento. Dois itens foram unificados devido aos avaliadores julgarem ser iguais. No pré-teste, a maioria dos pacientes disseram ter bastante conhecimento sobre a cirurgia (72,5%) e a anestesia (55,0%); 20,0% registraram ter medo da cirurgia e 17,7% da anestesia. Dos 34 itens que avaliavam o tratamento recebido no centro cirúrgico, 31 com afirmações positivas sobre o cuidado ou procedimento registraram frequências variando de 55% a 100% na resposta de concorda completamente. Três itens que avaliavam a existência de procedimentos no cuidado, como suficiente medicamento para dor na sala cirúrgica, participação do tratamento e escutado música, registraram os maiores percentuais na resposta Discordo Completamente (50,0%, 52,2%, e 80,0%, respectivamente). Não houve questionamentos ou sugestões dos pacientes e portanto nenhuma alteração foi feita no instrumento após do pré-teste. Conclui-se que o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para a realidade brasileira, passando a se chamar Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. A validade de conteúdo e de aparência, bem como a sua compreensão no préteste mostraram a viabilidade da aplicação do instrumento no Brasil. O instrumento deverá ser testado com amostras maiores e validado quanto a suas medidas psicométricas para possível uso em estudos transculturais com países que possuem traduções em outros idiomas. O instrumento deverá fornecer dados que possibilitem o reconhecimento das fragilidades existentes nas práticas de enfermagem no perioperatório e a articulação de estratégias para a melhoria da qualidade do cuidado de enfermagem nesse contexto. 2020-06-24T17:44:05Z 2020-06-24T17:44:05Z 2020-02-17 doctoralThesis ROCHA, Karolina de Moura Manso da. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale. 2020. 145f. Tese (Doutorado em Enfermagem na Atenção à Saúde) - Centro de Ciências da Saúde, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2020. https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343 pt_BR Acesso Aberto application/pdf Brasil UFRN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENFERMAGEM