Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale

The objective was to translate and cross-culturally adapt the Good Perioperative Nursing Care Scale instrument to Portuguese and the Brazilian context. It is a methodological study conducted from May to December, 2019, according to the method for cross-cultural adaptation of selfreport instruments...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Rocha, Karolina de Moura Manso da
Outros Autores: Enders, Bertha Cruz
Formato: doctoralThesis
Idioma:pt_BR
Publicado em: Brasil
Assuntos:
Endereço do item:https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
Descrição
Resumo:The objective was to translate and cross-culturally adapt the Good Perioperative Nursing Care Scale instrument to Portuguese and the Brazilian context. It is a methodological study conducted from May to December, 2019, according to the method for cross-cultural adaptation of selfreport instruments proposed by Beaton and colleagues. Two bilingual translators whose mother language was Portuguese translated the instrument to Portuguese and participated in the synthesis of the produced version. Subsequently, two bilingual translators whose mother language was English conducted the back-translations to English individually. Next, a committee of nine professionals, nurses, teachers and linguists, examined the content validity of all items of the translated version, and judged its semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The pre-test occurred in the surgical ward of the Onofre Lopes University Hospital, Natal, RN with a convenient sample 40 patients that responded the translated version of the instrument and were afterwards consulted for information as to comprehension and possible alterations. The research was approved by the Federal University of Rio Grande do Norte, Research Committee, protocol 3305610, CAAE:0800131860005537. In the initial translation, seven discrepancies of the translators occurred but were subsequently resolved in the synthesis phase. The back-translations confirmed that the Portuguese version reflected the original version in English. In the content validity evaluation, the evaluators achieved more than 80% consensus on all the items of the instrument, with two items joined because the evaluators judged their content to be the same. In the pre-test the majority of patients reported having ample knowledge of the surgery (72,5%) and of the anesthesia (55,0%); while 20,0% registered they were fearful of the surgery and 17,7% of the anesthesia. Of the 34 items designed to evaluate the treatment received in the surgical unit, 31 items that evaluated positively the care received or the application of a procedure had frequencies that varied from 55% to 100% in the Fully Agree response. Three items that referred to aspects such as: having sufficient pain medication in the surgical room, having participated in the treatment, and having listened to music, registered high percentages in the Fully Disagree response (50,0%, 52,5%, 80,0%, respectively). The respondents made no questions or suggestions and therefore the instrument suffered no alteration because of the pre-test. It is concluded that the Good Perioperative Nursing Care Scale was translated and adapted to the Brazilian context and is named Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. Its content validity and the differentiating responses registered in the pre-test demonstrated its comprehension and viability in Brazil. Further tests with larger samples to conduct psychometric evaluation of the instrument are planned to prepare it for possible use in transcultural studies in countries where other translated versions exist. The instrument will provide data to enable the identification of existing frailties in the perioperative nursing practices for the articulation of strategies that will improved the quality of nursing care in this context.