Análise comparativa de traduções do Cântico dos Cânticos
Observam-se especialmente as divergências entre as duas, no que diz respeito ao erotismo presente no poema, e analisando as suas prováveis razões discursivas. Não se visa aqui a produção de uma nova tradução, mas a comparação e o comentário das escolhas tradutórias em determinados excertos das ob...
Na minha lista:
Autor principal: | |
---|---|
Outros Autores: | |
Formato: | Dissertação |
Idioma: | por |
Publicado em: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
|
Assuntos: | |
Endereço do item: | https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16234 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Resumo: | Observam-se especialmente as divergências entre as duas, no que diz respeito ao erotismo
presente no poema, e analisando as suas prováveis razões discursivas. Não se visa aqui a
produção de uma nova tradução, mas a comparação e o comentário das escolhas
tradutórias em determinados excertos das obras selecionadas. A argumentação desenvolvese
através dos seguintes encaminhamentos: após a apresentação do objeto de estudo com o
debate que sempre o acompanha acerca das polêmicas de datação e autoria, passa-se à
exposição do problema do qual se ocupa a hipótese, assim como os objetivos e os
parâmetros metodológicos que regeram a elaboração desta dissertação. Consecutivamente,
elencam-se os pressupostos teóricos que emolduram as análises propostas, aborda-se
também a sexualidade segundo a religião contemporânea (por se tratar de um livro ao qual
se agregou valor religioso) nas instituições que adotaram o Cântico dos Cânticos, a saber: o
judaísmo e o cristianismo católico e protestante, assim como o processo possivelmente
efetuado durante essa adoção quanto ao enviesamento interpretativo e à atribuição autoral:
visa-se compreender as razões da incongruência causada pelo sexo que permeia o texto em
questão relativamente à religiosidade contemporânea, e especula-se sobre a sua
canonização, considerando como esse desencaixe pode ter mudado o curso da sua exegese
tradicional para a alegoria que se tornou a sua leitura majoritária, inclusive engendrando a
atribuição tradicional da sua suposta origem. Somente então se dá início à análise
comparativa das duas traduções, a fim de se constatar a provável existência dum viés
discursivo transparecente das formas como cada uma destas obras verteu as porções do
texto-fonte, para o português, que continham marcas de erotismo, observando se
respeitaram ou não as leituras tradicionais que insuflaram no texto o seu pendor alegórico
de caráter religioso |
---|