Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles

Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Men...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Principais autores: Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo, da Silva, Suzana Gomes
Formato: Online
Idioma:por
Publicado em: UFRN
Endereço do item:https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id oai:periodicos.ufrn.br:article-11416
record_format ojs
spelling oai:periodicos.ufrn.br:article-114162019-06-05T23:45:22Z Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo da Silva, Suzana Gomes Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva. Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles UFRN 2017-04-03 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416 Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112 Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112 Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 93 - 112 1983-2435 10.21680/1983-2435.2017v2n1 por https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416/8241 Copyright (c) 2017 Revista Odisseia
institution Periódicos UFRN
collection Portal de Pediódicos Eletrônicos da UFRN
language por
format Online
author Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
da Silva, Suzana Gomes
spellingShingle Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
da Silva, Suzana Gomes
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
author_facet Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
da Silva, Suzana Gomes
author_sort Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
title Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_short Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_full Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_fullStr Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_full_unstemmed Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_sort literatura e o trabalho tradutório em “as meninas”, de lygia fagundes telles
description Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
publisher UFRN
publishDate 2017
url https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416
work_keys_str_mv AT larrejuliamariaraposogoncalvesdemelo literaturaeotrabalhotradutorioemasmeninasdelygiafagundestelles
AT dasilvasuzanagomes literaturaeotrabalhotradutorioemasmeninasdelygiafagundestelles
_version_ 1766682421601763328