Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Men...
Na minha lista:
Principais autores: | , |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | por |
Publicado em: |
UFRN
|
Endereço do item: | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
id |
oai:periodicos.ufrn.br:article-11416 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:periodicos.ufrn.br:article-114162019-06-05T23:45:22Z Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo da Silva, Suzana Gomes Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva. Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles UFRN 2017-04-03 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416 Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112 Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112 Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 93 - 112 1983-2435 10.21680/1983-2435.2017v2n1 por https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416/8241 Copyright (c) 2017 Revista Odisseia |
institution |
Periódicos UFRN |
collection |
Portal de Pediódicos Eletrônicos da UFRN |
language |
por |
format |
Online |
author |
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo da Silva, Suzana Gomes |
spellingShingle |
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo da Silva, Suzana Gomes Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
author_facet |
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo da Silva, Suzana Gomes |
author_sort |
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo |
title |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_short |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_full |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_fullStr |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_full_unstemmed |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_sort |
literatura e o trabalho tradutório em “as meninas”, de lygia fagundes telles |
description |
Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
publisher |
UFRN |
publishDate |
2017 |
url |
https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416 |
work_keys_str_mv |
AT larrejuliamariaraposogoncalvesdemelo literaturaeotrabalhotradutorioemasmeninasdelygiafagundestelles AT dasilvasuzanagomes literaturaeotrabalhotradutorioemasmeninasdelygiafagundestelles |
_version_ |
1766682421601763328 |